Today’s typo is from a truly awe-inspiring puzzle site, containing literally tens of thousands of well-presented interactive puzzles, edited by Otto and Angela Janko of Austria.
The only drawback, for me at least, is that the puzzle instructions are in German. So I usually go to Babelfish for a quick translation.
Here is how Babelfish translated the instructions for Spotlight, the newest type of puzzle on the site:
Babelfish translations usually sound like they’re written in some mysterious dialect of pidgin English, but still — “pig throwers”? What in the world could they mean by that?
OK, let’s check the original German:
Aha, mystery solved. Scheinwerfer is literally “light thrower”, or “spotlight”, so yes, Schweinwerfer would be “pig thrower” and Babelfish is vindicated.
NB: I hasten to add that this is a meticulously maintained site, and typos are quite rare. But this one was too funny not to share.


March 12, 2010 at 6:43 am
[...] language | Tags: Babelfish, Google Translate | Leave a Comment As I mentioned in a previous post, for years I’ve been using Babelfish (now owned by Yahoo) whenever I needed to translate a [...]